Leçon 30: Les expressions idiomatiques courantes

Intermédiaire

Les expressions idiomatiques sont le sel de toute langue. Elles ne peuvent pas être comprises littéralement et leur signification doit être apprise. Maîtriser ces expressions néerlandaises courantes vous aidera non seulement à comprendre les locuteurs natifs, mais aussi à rendre votre propre discours plus naturel et fluide. Cette leçon se concentre sur quelques-unes des expressions les plus utilisées.

1. Expressions liées au temps et à l'attente

Ces expressions utilisent souvent des concepts de temps pour décrire une situation ou un état d'esprit. Elles sont très courantes dans les conversations quotidiennes.

Expression Néerlandaise Traduction Littérale Signification (Français)
De tijd doden Tuer le temps Passer le temps, s'occuper en attendant.
Iets op zijn beloop laten Laisser quelque chose sur sa course Laisser faire, ne pas intervenir, attendre de voir.
Ergens de tijd voor nemen Prendre le temps pour quelque chose Faire quelque chose sans se presser, prendre son temps.

Exemples

Néerlandais: We moeten wachten, dus laten we de tijd doden met een spelletje.

Français: Nous devons attendre, alors tuons le temps avec un jeu.

Néerlandais: Het probleem lost zichzelf misschien op, ik zal het op zijn beloop laten.

Français: Le problème va peut-être se résoudre tout seul, je vais laisser faire.

Néerlandais: Dit is een belangrijk project, je moet er de tijd voor nemen.

Français: C'est un projet important, tu dois prendre ton temps pour le faire.

2. Expressions liées à la compréhension et à la clarté

Ces expressions décrivent la facilité ou la difficulté à comprendre une situation, une personne ou une information.

Expression Néerlandaise Traduction Littérale Signification (Français)
Er geen kaas van gegeten hebben Ne pas en avoir mangé de fromage Ne rien y connaître, être incompétent dans le domaine.
Iets onder de knie krijgen Obtenir quelque chose sous le genou Maîtriser quelque chose, l'apprendre parfaitement.
Klaar als een klontje Clair comme un petit morceau (de sucre) Clair comme de l'eau de roche, très évident.

Exemples

Néerlandais: Ik kan je niet helpen met programmeren, ik heb er geen kaas van gegeten.

Français: Je ne peux pas t'aider avec la programmation, je n'y connais rien.

Néerlandais: Na veel oefenen, heeft ze de grammatica onder de knie gekregen.

Français: Après beaucoup de pratique, elle a maîtrisé la grammaire.

Néerlandais: De instructies zijn klaar als een klontje, ik begrijp alles.

Français: Les instructions sont claires comme de l'eau de roche, je comprends tout.

💡 Conseils pour les expressions idiomatiques

🚫 Erreurs courantes

Faites attention à ces erreurs fréquentes commises par les apprenants francophones:

Wrong: Ik heb de tijd gedood met wachten. (Utilisation du verbe "doden" comme si c'était une action violente)

Correct: Ik heb de tijd gedood met wachten. (L'expression est figée, le verbe est toujours "doden".)

Wrong: Het is duidelijk als een suikerklontje. (Traduction littérale de "sucre" au lieu de "klontje".)

Correct: Het is klaar als een klontje. (Le mot "klontje" fait référence à un petit morceau, souvent de sucre, mais l'expression est fixe.)

Wrong: Ik heb geen kaas van gegeten. (Oubli du pronom "er" qui est essentiel dans cette structure.)

Correct: Ik heb er geen kaas van gegeten. (L'expression complète inclut "er... van".)